Ţinând seama de multidisciplinaritatea informaţiilor cuprinse în document, am considerat oportună prezentarea traducerii acestuia în limba română, într-un format care să-l facă mai accesibil cititorului de azi, mediu sau avizat.
Documentul este scris în limba germană, iar depoziţiile martorilor sunt redate în vorbire indirectă, din această cauză în original apar doar două expresii în limba română:
- Moronia – definit de unul din anchetaţi astfel: Nu ştie multe despre vrăjitoare, mai mult despre cei ce sug sângele, cărora în limba română li se spune moronia, iar în germană vampir, aceştia obişnuiesc să le sugă oamenilor sângele astfel încât mor în câteva zile.
- Hala - apare în declaraţia fiului presupusei vrăjitoare; aceasta i-ar fi spus că: pe ea a hrănit-o şi a umflat-o un strigoi (în document, în limba germană Gespenst, n.n.) (pe limba lor – „hala”), cum el a întrebat-o mai departe ce este Hala asta, ea i-a răspuns că el nu poate înţelege.
Expresiile din limba germană, specifice problematicii documentului, au fost traduse după cum urmează:
Blutsauger – vampir
Hexe – vrăjitoare
Drache – zmeu
Gespenst – strigoi
[...] Continuarea articolului o puteti citi in numarul 6 al revistei Colectionarul Roman.
Prezentare şi traducere MARLEN NEGRESCU








